LES VOISINS D'A COTE, de Linwood BARCLAY

Publié le 6 Mars 2013

 

Thriller - Editions J'ai Lu (Belfond) - 520 pages - 7.60 €

Parution chez Belfond en août 2010 et chez J'ai lu en février 2012

 

L'histoire : Une petite ville de l"Etat de New York et un triple homicide. Une famille apparemment sans histoire. Seul témoin, Déreck, le fils des voisins, qui avait décidé de la soit disant absence des Langley pour faire de leur maison un petit nid d'amour avec sa copine.... Le problème est qu'il tait la vérité qui ne tarde pas à refaire surface. L'adolescent devient alors le suspect idéal. Jim et Ellen, ses parents vont tout tenter et tous risquer pour le sauver, quitte à plonger dans des souvenirs vieux de dix ans....

 

 

Tentation : La réputation de l'auteur

Fournisseur : Ma PAL J'ai Lu, merci Silvana !

 

-toile3.jpg

 Mon humble avis : Silvana m'avait dit que ce titre était moins bon que "cette nuit là", titre précédent de l'auteur et déjà dans ma PAL. Donc logique, j'ai commencé par celui ci, histoire d'y aller crescendo !

Et bien cette histoire m'a bien captivée. Il faut dire qu'avec un thriller, on se dirige normalement vers un intérêt certain, quelque soit la qualité globale du livre. Un meurtre : qui, pourquoi ? Sans réponse à ses questions, impensable d'abandonner le livre.

C'est ce qui m'est arrivée malgré des désagréments certains. Allons dans l'ordre... On entre assez vite dans le vif du sujet, puisqu'au bout de 30 pages, les 3 premiers cadavres sont là.... Et puis, on navigue entre deux eaux durant une bonne centaine de pages qui, réduite de moitié, se seraient révélées suffisantes. Le ptich et la 4ème de couv nous mène jusqu'à la moitié du roman. Alors, certes, plusieurs pistes sont présentées, notamment celle qui ne laissera pas de glace les lecteurs que nous sommes : un best seller à la paternité douteuse qui semble à secret à enterrer...  Pas trop de personnages, donc le livre se lit bien et l'on ne se perd pas. Par contre, le personnage du maire de la ville est pour moi franchement caricatural du connard parfait. Trop connard pour être honnête et maire, à moins que je sois naïve et que le système politique américain m'échappe encore plus que celui de ma nation.

Je ne sais si c'est la plume de l'auteur ou le système narratif choisi ou la traduction de l'Américain au Français qui cloche, mais le style m'est souvent paru mauvais, au point de me faire émettre des pfff, c'est pas possible. Lourd, lour... genre traduction littérale peut-être ?

Exemple : qu'est-elle devenue après avoir arrêté de venir ici ?

Ou : en faisant faire demi tour à la voiture

Encore : Tu peux la louer au magasin de vidéo... Même en France, on a toujours utilisé le terme vidéoclub...

Je sais, je ne parais pas très engageante, mais pourtant, ce livre vaut le détour car l'intrigue est vraiment bien ficelée et elle tient en haleine comme bon nombre de thriller de qualité incontestable. Ok, j'avais deviné une partie la fin 100 pages avant, mais c'est parce que je suis très imaginative !!!! Et puis, malgré cela, on attend toujours un éventuel rebondissement, qui arrive ou pas, et qui nous garde tendu comme un arc et scotché à notre livre.

                                                                

 

 Des avis plutôt bien positifs sur Babelio

Rédigé par Géraldine

Publié dans #thrillers polars étrangers

Repost0
Commenter cet article

A_girl_from_earth 06/03/2013 23:41


Intéressant tes remarques au sujet de la traduction. Mine de rien, ça joue beaucoup dans l'appréciation d'un livre... On devrait inventer un métier type "traducteur de
traducteur" 

Géraldine 09/03/2013 17:32



@ AGFE : Oui, je postule... mais maintenant que j'y pense... L'auteur vit au Canada, c'est peut-etre une traduction canadienne, car les canadiens sont bien du style  dire magasin de vidéo
pour ne pas dire vidéoclub



Manu 06/03/2013 21:52


Un auteur que j'ai envie de découvrir pour quand j'aurai envie de ce genre de lecture. Mais je note que ce titre n'est pas le meilleur.

Géraldine 09/03/2013 17:33



@ Manu : A priori, tu devrais choisir "Cette nuit là". Il a fait un tabac y'a un an ou deux sur la blogo et dans les ventes !



mary 06/03/2013 20:06


Parfois on ne sait pas trop si la lourdeur du style est dûe à une traduction médiocre ou vraiment à l'écriture de l'écrivain mais c'est assez désagréable.

Géraldine 09/03/2013 17:34



@ Mary : En même temps, est ce que le rôle du traducteur est de réécrire un livre mal écrit à la base ? Je n'en sais rien. mais là, le pb a été flagrant pour moi.



luocine 06/03/2013 12:49


ok je note car tu as l'air conquise


Luocine

Géraldine 09/03/2013 17:34



@ Luocine : COnquise par l'intrigue, pas par le style !



Valérie 06/03/2013 09:36


J'en ai lu un de l'auteur et jen'ai pas été emballée. 

Géraldine 09/03/2013 17:35



@ Valérie : Etait-ce "Cette nuit là" ? Car c'est l'autre livre de 'auteur que j'ai dans ma PAL...



Alex-Mot-à-Mots 06/03/2013 08:54


J'attendrais ton avis sur le prochain de cet auteur, alors.

Géraldine 09/03/2013 17:36



@ Alex : Il ne devrait pas trop tarder car ces temps ci, le genre thriller me fait vraiment du bien.



clara 06/03/2013 08:07


Je suis allergique à cette auteure ! 

Géraldine 09/03/2013 17:37



@ Clara : Diable, pourquoi tant de haine envers ce Monsieur ?! (oui, c'est un homme, malgré le prénom à consonnane
féminine !)



Liliba 27/02/2013 14:31


J'avais hésité à le demander, mais vu le style et les exemples que tu cites, j'ai bien fait ! Marre de ces bouquins mal écrits ! 


Je viens de terminer La princesse de glace et pareil, j'ai remarqué plusieurs lourdeurs et tournures de phrases vraiment médiocres... et impossible de savoir si c'est le style de l'auteur ou la
traduction...

Géraldine 01/03/2013 22:30



@ Liliba : Je vais lire son premier roman pour comparer le style et l'écriture et voir si les voisins d'à coté est juste une erreur de passage. Ceci dit, l'intrigue tient sacrément la route et
tient en haleine !